Chap. 4
1
וַֽיְהִי֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
Le roi Salomon régna donc sur tout Israël.
Rachi non traduit
מֶלֶךְ עַל כָּל יִשְׂרָאֵל. מִשֶּׁרָאוּ בְּחָכְמָתוֹ, שָׂמְחוּ כּוּלָּם בְּמַלְכוּתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה מַלְכָּא שְׁלֹמֹה מַלְכָּא עַל כָּל יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
על כל ישראל. רוצה לומר : מעתה קבלוהו כולם באהבה, בראותם בחכמתו :
Ralbag non traduit
ויהי המלך שלמה מלך על כל ישראל. אחשוב שהרצון בזה שכלם שמחים בו ואין בלבם למרוד בו בשום פנים : וצדוק ואביתר כהנים. ידמה כי אע''פ שגרש אותו מהיות כהן לה' ואמר לו שילך ענתות הנה הוכרח לעבוד בעת היות צדוק בלתי ראוי לעבוד' :
Malbim non traduit
ויהי המלך שלמה מלך על כל ישראל. כבר אמר זה למעלה שני פעמים, וכתב מהרי''א שבא להודיע ששלש סבות התחברו בהמלכתו, א. רצון אביו שהמליכו בחייו, ועז''א אחרי זכרון המשיחה ושלמה ישב על כסא אביו ותכון מלכותו מאד, ב. מה שהרג את אויביו, ועז''א שם והממלכה נכונה ביד שלמה, ג. מה שנתן לו אלהים חכמה ובינה שעי''ז רצו כל העם במלכותו, וז''ש פה שהיה מלך על כל ישראל, ר''ל לא כשאול שבתחלת מלכותו בני בליעל בזוהו ולא כדוד שמלך שבע שנים על יהודה לבד, כי תיכף מלך על כל ישראל ואין פוצה פה ומצפצף :
השאלות: למה אמר שלישית שהיה מלך על כל ישראל שכבר הזכיר ב''פ שהממלכה נכונה בידו :
2
וְאֵ֥לֶּה הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁר־ל֑וֹ עֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־צָד֖וֹק הַכֹּהֵֽן: (ס)
Traduction
Et voici quels furent ses fonctionnaires : Azaryahou, fils de Çadok, le pontife :
Targ. Yonathan non traduit
וְאִלֵין רַבְרְבַיָא דִי לֵיהּ עֲזַרְיָהוּ בַר צָדוֹק כַּהֲנָא:
M. David non traduit
הכהן. אולי העמידו למשוח מלחמה, תחת צדוק שהועמד לכהן גדול, ואף שדוד העמיד את עירא להיות במקום צדוק כמו שנאמר בשמואל ב (כ כו), אולי מת עירא עד לא הועמד :
Malbim non traduit
(ב-ג) עזריהו בן צדוק ר''ל בן בנו, כי הי' בן אחימעץ בן צדוק, ולא פי' על מה נתמנה ומהרי''א פי' שמוסב למטה עזריה אליחורף ואחיה סופרים, רש''י פי' כותבים דברי הימים, וכן היו כותבים כל דברי המלך ומשפטיו. המזכיר איזה דין בא ראשון, ומהרי''א כ' כותב ספר הזכרונות :
3
אֱלִיחֹ֧רֶף וַאֲחִיָּ֛ה בְּנֵ֥י שִׁישָׁ֖א סֹפְרִ֑ים יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־אֲחִיל֖וּד הַמַּזְכִּֽיר:
Traduction
Élihoref et Ahiyya, fils de Chicha, secrétaires ; Josaphat, fils d’Ahiloud, archiviste ;
Rachi non traduit
סֹפְרִים. לִכְתּוֹב דִּבְרֵי הַיָּמִים:
הַמַּזְכִּיר. אֵיזֶה מִשְׁפָּט בָּא לְפָנָיו רִאשׁוֹן, שיפסקנו רִאשׁוֹן, כָּךְ שָׁמַעְתִּי:
Targ. Yonathan non traduit
אֱלִיחוֹרֶף וַאֲחִיָה בְּנֵי שִׁישָׁא סַפְרַיָא יְהוֹשָׁפָט בַּר אֲחִילוּד מְמַנָא עַל דָכְרָנַיָא:
M. David non traduit
המזכיר. ממונה על ספר הזכרונות :
4
וּבְנָיָ֥הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֖ע עַל־הַצָּבָ֑א וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים: (ס)
Traduction
Benaïahou, fils de Joïada, chef de l’armée ; Çadok et Ebiathar, prêtres ;
Targ. Yonathan non traduit
וּבְנָיָהוּ בַר יְהוֹיָדָע מְמַנָא עַל חֵילָא וְצָדוֹק וְאֶבְיָתָר כַּהֲנַיָא:
M. David non traduit
כהנים. צדוק כהן גדול, ואביתר סגן, כמו שנאמר בשמואל ב (שם פסוק כה) :
Malbim non traduit
וצדוק ואביתר כהנים, פי' הרד''ק שהיה אביתר אחר, והרלב''ג כתב שאף שנתגרש היה משמש בכ''ג בעת שלא היה צדוק ראוי :
5
וַעֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־נָתָ֖ן עַל־הַנִּצָּבִ֑ים וְזָב֧וּד בֶּן־נָתָ֛ן כֹּהֵ֖ן רֵעֶ֥ה הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Azaryahou, fils de Nathan, surintendant ; Zaboud, fils de Nathan ; prêtre, conseiller intime du roi ;
Rachi non traduit
עַל הַנִּצָּבִים. שְׁנֵים עָשָׂר נְצִיבִים הָיוּ, לְכַלְכֵּל אֶת הַמֶּלֶךְ וְאֶת בֵּיתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲזַרְיָהוּ בַר נָתָן מְמַנָא עַל אִסְטַרְטִיגַיָא וְזָבוּד בַּר נָתָן רַבָּא שׁוֹשְׁבִינָא דְמַלְכָּא:
M. David non traduit
על הנצבים. היה ממונה על שנים עשר נציבים האמורים בענין, אשר הועמדו לכלכל את המלך כל אחד בחדשו : רעה המלך. ישב עמו בתמידות, להשתעשע עמו :
M. Tsion non traduit
הנצבים. הממונים, כמו (שמואל א יג ג) נציב פלשתים :
Ralbag non traduit
על הנצבים. כמו הנציבים והרצון בו השרים :
6
וַאֲחִישָׁ֖ר עַל־הַבָּ֑יִת וַאֲדֹנִירָ֥ם בֶּן־עַבְדָּ֖א עַל־הַמַּֽס: (ס)
Traduction
Ahichar, préposé au palais, et Adoniram, fils d’Abda, à l’impôt.
Rachi non traduit
עַל הַמַּס. שֶׁהֶעֱלָה עַל יִשְׂרָאֵל, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן ה כז) וַיַּעַל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מַס:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲחִישָׁר מְמַנָא עַל בֵּיתָא וַאֲדֹנִירָם בַּר עַבְרָא מְמַנָא עַל מַסְקֵי מִסִין:
M. David non traduit
על הבית. כל צרכי הבית היו נעשים על פיו : על המס. הוא המס האמור למטה (ה כז) : ויהי המס שלשים אלף איש :
Ralbag non traduit
ואחישר על הבית. ידמה שהוא היה ממונ' להשגיח בדברי בית המלך בכל מה שיצטרך שם : ואדנירם בן עבדא על המס. הוא היה ממונה שהיו פורעים ישראל ויתר העמים שהיו למס לשלמה :
Malbim non traduit
(ו-יט) ולשלמה שנים עשר נצבים, טרם שיספר גודל שולחנו של המלך וכבד משאו כי רבה מאד, יקדים א. כי ערך הדבר בחכמה באופן שלא יכביד על בני מדינתו, הנה חלק את ארצו לשנים עשר חלקים כנגד י''ב חדש, באופן שכל חלק יפרנס את המלך ויכלכל שולחנו חדש ימים, ומינה נציבים שיתעסקו בזה, באופן שכל אחד היה מכין כל השנה לחם לחדש אחד, ובזה הוקל הדבר מן הכלל באשר נחו ממשאם אחד עשר חדש :
7
וְלִשְׁלֹמֹ֞ה שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר נִצָּבִים֙ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִלְכְּל֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וְאֶת־בֵּית֑וֹ חֹ֧דֶשׁ בַּשָּׁנָ֛ה יִהְיֶ֥ה עַל־(אחד) הָאֶחָ֖ד לְכַלְכֵּֽל: (ס)
Traduction
Douze intendants représentaient Salomon en Israël, chargés de l’entretien du roi et de sa maison ; chacun d’eux remplissait cette charge pendant un mois de l’année.
Rachi non traduit
וְכִלְכְּלוּ אֶת הַמֶּלֶךְ. כָּל סְעוּדָתוֹ, וּמַאֲכַל הַסּוּסִים, וְכָל צָרְכֵי הוֹצָאָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְלִשְׁלֹמֹה תְּרֵי עֲסַר אִסְטַרְטִיגַיָא מְמַנָן עַל כָּל יִשְׂרָאֵל וּמְסוֹבְרִין יַת מַלְכָּא וְיַת אֱנַשׁ בֵּיתֵיהּ יַרְחָא בְּשַׁתָּא מָטֵי לְחָד לְסוֹבָרָא:
M. David non traduit
על כל ישראל. המה היו ממונים על כל ישראל, לקחת מהם די צורך פרנסת בית המלך, וכל אחד כלכל חדש בשנה, וגבה מבני אנשי המחוז אשר הועמד עליו :
M. Tsion non traduit
וכלכלו. ענין הספקת הצורך, כמו (שמואל ב יט לג) והוא כלכל את המלך :
Ralbag non traduit
שנים עשר נצבים על כל ישראל. ר''ל שהיו על כל ישראל לגבות מהם זה המס והיה יודע כל אחד מהם החלק מישראל אשר בגורלו לפרנס המלך וביתו בחדשו בדרך שיפרנסוהו כלם כל השנה :
8
וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם בֶּן־ח֖וּר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם: (ס)
Traduction
Et voici leurs noms : Ben-Hour, exerçant sa fonction dans la montagne d’Ephraïm ;
Targ. Yonathan non traduit
וְאִלֵין שְׁמָהַתְהוֹן בַּר חוּר בְּטוּרָא דְבֵית אֶפְרָיִם:
M. David non traduit
ואלה שמותם. של הנצבים : בן חור. כל אלו הנזכרים בשם אביהם, לא היו ידועים מעצמם כי אם בשם אביהם : בהר אפרים. היה ממונה בהר אפרים, לקחת מהם לכלכל את המלך בחדשו :
9
בֶּן־דֶּ֛קֶר בְּמָקַ֥ץ וּבְשַֽׁעַלְבִ֖ים וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ וְאֵיל֖וֹן בֵּ֥ית חָנָֽן: (ס)
Traduction
Ben-Déker, à Mâquaç, à Schaalbim, à Bêth-Chémech et à Elôn-bêth-Hanan ;
Targ. Yonathan non traduit
בַּר דֶקֶר בְּמָקַץ וּבְשַׁעֲלַבִים וּבֵית שָׁמֶשׁ וְאֵלוֹן דְמִבֵּית חָנָן:
10
בֶּן־חֶ֖סֶד בָּֽאֲרֻבּ֑וֹת ל֥וֹ שֹׂכֹ֖ה וְכָל־אֶ֥רֶץ חֵֽפֶר: (ס)
Traduction
Ben-Héced, à Aroubbot, gouvernant Sokho et tout le canton de Hêfer ;
Targ. Yonathan non traduit
בַּר חֶסֶד בַּאֲרֻבּוֹת דִילֵיהּ סוֹכוֹ וְכָל אֲרַע חֵפֶר:
M. David non traduit
לו שוכה. רוצה לומר : גם על שוכה היה ממונה, לקחת מהם לצורך פרנסת בית המלך :
11
בֶּן־אֲבִֽינָדָ֖ב כָּל־נָ֣פַת דֹּ֑אר טָפַת֙ בַּת־שְׁלֹמֹ֔ה הָ֥יְתָה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה (ס)
Traduction
Ben-Abinadab, ayant toute la région de Dor (il avait épousé Tafat, fille de Salomon) ;
Rachi non traduit
נָפַת דֹּאר. (תַּרְגּוּם) פִּלְכֵי דֹּאר:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אֲבִינָדָב כָּל פִּלְכֵי דֹאר טָפַת בַּת שְׁלֹמֹה הֲוַת לֵיהּ לְאִתּוּ:
M. Tsion non traduit
דאר. מחוז דאר, וכן (יהושע וז יא) שלשת הנפת :
12
בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־אֲחִיל֔וּד תַּעְנַ֖ךְ וּמְגִדּ֑וֹ וְכָל־בֵּ֣ית שְׁאָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֵ֨צֶל צָרְתַ֜נָה מִתַּ֣חַת לְיִזְרְעֶ֗אל מִבֵּ֤ית שְׁאָן֙ עַ֚ד אָבֵ֣ל מְחוֹלָ֔ה עַ֖ד מֵעֵ֥בֶר לְיָקְמֳעָֽם: (ס)
Traduction
Baana, fils d’Ahiloud, à Taanakh, à Meghiddo, et dans tout Bêth-Cheân, qui est près de Çarethân, au-dessous de Jezreël, depuis Bêth-Cheân jusqu’à la plaine de Mehola et jusqu’au delà de Yokmeâm ;
Targ. Yonathan non traduit
בַּעֲנָא בַּר אֲחִילוּד תַּעֲנָךְ וּמְגִידוֹ וְכָל בֵּית שְׁאָן דִי בִסְטַר צָרְתָנָה מִלְרַע לְיִזְרְעֶאל מִבֵּית שְׁאָן עַד מֵישַׁר מְחוֹלָה עַד מֵעִבַּר לְיָקְמְעָם:
M. David non traduit
עד אבל וגו'. רוצה לומר : מהעבר מזה עד אבל מחולה, ומזה עד מעבר ליקמעם :
M. Tsion non traduit
מעבר. מצד :
13
בֶּן־גֶּ֖בֶר בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד ל֡וֹ חַוֹּת֩ יָאִ֨יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֜ה אֲשֶׁ֣ר בַּגִּלְעָ֗ד ל֚וֹ חֶ֤בֶל אַרְגֹּב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּשָׁ֔ן שִׁשִּׁים֙ עָרִ֣ים גְּדֹל֔וֹת חוֹמָ֖ה וּבְרִ֥יחַ נְחֹֽשֶׁת: (ס)
Traduction
Ben-Ghéber, à Ramot-Galaad, avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont situés en Galaad ; il avait aussi le district d’Argob, dans le Basan, comprenant soixante grandes villes, avec murailles et verrous d’airain ;
Rachi non traduit
חֶבֶל אַרְגֹּב. מְמוּנֶּה הָיָה עֲלֵיהֶם לִגְבּוֹת מַס הַמֶּלֶךְ, כִּי מִשְׁפָּט הַמֶּלֶךְ יֵשׁ לִגְבּוֹת יְצִיאוֹתָיו מִן הָעָם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּמִשְׁפָּט הַמְּלוּכָה בְּסֵפֶר שְׁמוּאֵל (א י כה):
Targ. Yonathan non traduit
בַּר גֶבֶר בְּרָמוֹת גִלְעָד דִילֵיהּ כַּפְרָנֵי יָאִיר בַּר מְנַשֶׁה דִי בְגִלְעָד דִילֵיהּ בֵּית פְלַךְ טַרְכוֹנָא דִבְמַתְנָן שִׁתִּין קִרְוִין רַבְרְבָן מַקְפַן שׁוּר רָם דִילְהֶן עַבְּרִין דִנְחָשָׁא:
M. David non traduit
חות יאיר. תרגם יונתן : כפרני יאיר : אשר בגלעד. אשר עמדו בארץ הגלעד : ששים ערים. בחבל ארגוב היו ששים ערים גדולים וחומה מסביב :
M. Tsion non traduit
חבל. המחוז תקרא חבל, כי בחבל תחלק נחלה, וכן (שם יט ט) מחבל בני יהודה : ארגוב. שם האדם, אשר משל בה מאז, וכן (דברים ג ד) כל חבל ארגוב :
14
אֲחִֽינָדָ֥ב בֶּן־עִדֹּ֖א מַחֲנָֽיְמָה:
Traduction
Ahinadab, fils d’Iddo, à Mahanaïm ;
Targ. Yonathan non traduit
אֲחִינָדָב בַּר עִדוֹא מִדְּבֵית מַחְנָיִם:
15
אֲחִימַ֖עַץ בְּנַפְתָּלִ֑י גַּם־ה֗וּא לָקַ֛ח אֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־שְׁלֹמֹ֖ה לְאִשָּֽׁה:
Traduction
Ahimaaç, en Nephtali ; il avait, lui aussi, épousé une fille de Salomon, Basmat ;
Targ. Yonathan non traduit
אֲחִימַעַץ בְּשִׁבְטָא דְבֵית נַפְתָּלִי אַף הוּא נְסִיב יַת בָּשְׂמַת בַּת שְׁלֹמֹה לְאִתּוּ:
M. David non traduit
בנפתלי. בנחלת נפתלי :
16
בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־חוּשָׁ֔י בְּאָשֵׁ֖ר וּבְעָלֽוֹת: (ס)
Traduction
Baana, fils de Houchaï, en Aser et à Bealot ;
Targ. Yonathan non traduit
בַּעֲנָא בַּר חוּשָׁי בְּשִׁבְטָא דְאָשֵׁר וּבְעָלוֹת:
M. David non traduit
ובעלות. והיא היתה מנחלת יהודה :
17
יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־פָּר֖וּחַ בְּיִשָׂשכָֽר: (ס)
Traduction
Josaphat, fils de Parouah, en Issachar ;
Targ. Yonathan non traduit
יְהוֹשָׁפָט בַּר פָּרוּחַ בְּשִׁבְטָא דְיִשָׂשׂכָר:
18
שִׁמְעִ֥י בֶן־אֵלָ֖א בְּבִנְיָמִֽן: (ס)
Traduction
Séméi, fils d’Ela, en Benjamin ;
Targ. Yonathan non traduit
שִׁמְעִי בַר אֵלָא בְּשִׁבְטָא דְבֵית בִנְיָמִן:
19
גֶּ֥בֶר בֶּן־אֻרִ֖י בְּאֶ֣רֶץ גִּלְעָ֑ד אֶ֜רֶץ סִיח֣וֹן | מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וְעֹג֙ מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן וּנְצִ֥יב אֶחָ֖ד אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ:
Traduction
Ghéber, fils d’Ouri, au pays de Galaad, territoire de Sihôn, roi des Amorréens, et d’Og, roi du Basan ; il y avait un seul intendant pour cette contrée.
Rachi non traduit
וּנְצִיב אֶחָד אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ. רַב וּשְׁמוּאֵל פְּלִיגֵי, חַד אָמַר אֶחָד מְמוּנֶּה עַל כּוּלָּם, הוּא עֲזַרְיָה בֶּן נָתַן הָאָמוּר לְמַעְלָה, וְחַד אָמַר כְּנֶגֶד חוֹדֶשׁ העיבור (סַנְהֶדְרִין יב א):
Targ. Yonathan non traduit
גֶבֶר בַּר אֻרִי בְּאַרְעָא גִלְעָד אַרְעָא סִיחוֹן מַלְכָּא אֱמוֹרָאָה וְעוֹג מַלְכָּא דְמַתְנָן וְאִסְטַרְטִיגָא חָד דִי מְמַנָא בְּאַרְעָא:
M. David non traduit
בארץ גלעד. רוצה לומר : ביתר המקומות, כי על חות יאיר שעמדו בארץ הגלעד, היה נציב אחר : ארץ סיחון וגו'. רצה לומר : גלעד היתה החצי משל סיחון, והחצי משל עוג : ונציב אחד. רצה לומר : ועוד נציב אחד אשר היה בכל הארץ, ממונה על כולם, והוא עזריה בן נתן האמור למעלה :
Ralbag non traduit
ונציב אחד אשר בארץ. יתכן שיהיה שר אחד מושל על אלו השרים יביאם לפרנס המלך וביתו איש חדשו או היה שם נציב אחד לחדש העבור והביאור הראשון יותר נכון ואם היה כן הנה יחוייב שיהיה חלקו מארץ ישראל מעט יותר משלישית חלק אחד משאר השרים שהיו מפרנסין אותו חדש אחד בשנה :
20
יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים:
Traduction
Juda et Israël étaient nombreux comme les grains de sable de l’Océan ; on mangeait, on buvait et on était tout à la joie.
Targ. Yonathan non traduit
יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל סַגִיאִין כְחָלָא דְעַל יַמָא לִסְגֵי אָכְלִין וְשָׁתָן וְחָדָן:
M. David non traduit
על הים. על שפת הים :
Malbim non traduit
ב. ועתה יאמר כי היה יכול להגדיל שולחנו ביתר שאת, אם מצד העם המכלכלים אותו שהיו רבים כחול, והיה להם שופע שובע גדול די והותר שכולם אוכלים ושותים ושמחים ובזה לא הכביד עליהם מצדם, שהגם שלפי החשבון שחשב הרי''א היו אוכלים על שולחן המלך ששים אלף אנשים בכל יום, לא יהיה זה למעמסה אל עם רב כחול, אשר לא חסר להם כל טוב, לכלכל כמספר הזה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source